Цитата: indislam
Все ясно. Теперь, почему некоторые строят предложения из сложных форм? например тот: The lawyer slipped up on.......
смылс предложения - Адвокат совершил ошибку.
Но, ведь можно сказать проще: The lawyer made mistake on ...
в чем разница? это зависит от уровня знаний или же того, кто говорит, тоесть янки или англичанин? или же еще есть разница в географическом расположении носителя языка. Как например у чеченцев: одни говорят: "Ху деш бу шу?", другие "Ху деш ду шу?".
И еще вопрос: "Let me treat you with cup of coffee", правильно составлено предложение? ведь еще есть: entertain, fest, junket.
Все, о чем вы говорите ("усложнение форм") - это обычное явление. То же самое и в русском и чеченском (да и в любом) языках. Опыт показывает - смело проводите прямые аналогии с собственным "лингвистическим опытом" в языках, которые вы хорошо знаете (в нашем случае чеченский, русский)юСравните, для примера, свою повседневную речь с речью диктора в новостях. Или с речью адвоката на суде, или с речью просто вежливой старушки. Тот же чай можно предложить по-разному. Начиная от банального взятия чайника в руку и вопросительного взгляда на собеседника, и до предложения чая посетившей меня королевы Британии и/или пpeзидeнта Чечни. Разница будет существенная.
Живя здесь убедился в одном: усложнять действительно не стоит. Но всегда стоит помнить о культуре речи. Как мне видится, она не особо отличается от культуры чеченского (и хорошего русского!) языка, что упрощает изучение английского.
PS. Еще одно очень приятное замечание: весь их светский этикет в чистом виде наш г1иллакх.) Как же это помогает в повседневной жизни здесь!)
Живу в Голландии - англичан здесь много, поэтому живу "почти" среди носителей.) Голландцы почти все говорят на английском, но как - это отдельная история. Хотя мой английский продолжает прихрамывать, но среди друзей есть британцы, шотладцы (соседи), ирладцы(тоже соседи). Мне, изучившему американский английский (вернее, английский, который преподовали в универе и в Грозном и протом в Питере) понять их было в первое время довольно трудно - откровенно говоря, первые 10-15 минут понять их было невозможно. Все речь была непрырывным потоком. Абсолютно тоже самое в Чеченском языке. Большая же часть англичан которых я слышал (включая тв) говорят на таком же английском, но менее официозно, проще (я имею в виду построение/использование фраз).
Говоря проще, повседневное общение - один язык, а тв, радио, книги, газеты - немножко другой. В советской школе преподавался (и преподается в современной) классический литературный английский (британский). Не обычный повседневный язык, а классика, база. Уже на месте начинаешь его приспосабливать к "местным условиям". И это не так уж и трудно.
То, что я описываю, наглядно можно посмотреть и послушать на ютубе.