Уголок мусульманинаО терпении
Передают со слов Абу Са\'ида Са\'да бин Малика бин Синана аль-Худри, да будет доволен Аллах ими обоими, что (однажды) какие-то люди из числа ансаров попросили (что-то) у посланника Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, и он дал им (это), потом они (снова) попросили у него (что-то), и он дал им, потом они (снова) попросили у него (что-то), и он (снова) дал им, в конце концов раздав все, что у него было. Потратив же все, что ему принадлежало, он сказал:
«Что бы ни досталось мне, я никогда не стану утаивать от вас этого (, однако, запомните, что) того, кто станет стремиться к воздержанности, Аллах приведет к воздержанности, того, кто станет пытаться обходиться своими силами, Аллах избавит (от необходимости обращаться к другим), а тому, кто станет проявлять терпение, Аллах внушит терпение, и никто еще не получал лучшего и более щедрого дара, чем терпение». (Аль-Бухари; Муслим)
|
|
|
Говорим на инглиш?, здесь общаемся на английском,учим слова,глаголы ит.д. |
|
|
nixon |
Сообщение # 41
|
Есть прописка
Репутация: 10
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 245
|
Цитата: SolaRis я еще знаю один отличный сайт, там одновременно проходишь уроки и общаешься с носителями языка буквально за 3 дня я подтянула все что забыла со времен школы и 1 курса. и даже больше
ссылочку можно?
--------------------
Ладно, я полечу. Но знайте, что я затаил черную злобу на каждого из вас на всю оставшуюся жизнь.
|
|
|
nixon |
Сообщение # 42
|
Есть прописка
Репутация: 10
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 245
|
rosetta stone http://narod.ru/disk/7679116001/Rosetta%20Stone.exe.html
--------------------
Ладно, я полечу. Но знайте, что я затаил черную злобу на каждого из вас на всю оставшуюся жизнь.
|
|
|
nixon |
Сообщение # 43
|
Есть прописка
Репутация: 10
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 245
|
блин, по ходу получу еще одно предупреждение....
как там ссылки скрываются?
что ж, не обессудьте
--------------------
Ладно, я полечу. Но знайте, что я затаил черную злобу на каждого из вас на всю оставшуюся жизнь.
|
|
|
SolaRis |
Сообщение # 44
|
Активный форумчанин
Репутация: 83
Группа: Доверенные
Пол: женский
Сообщений: 630
|
nixon,
Внимание! У вас нет прав для просмотра скрытого текста. Необходимо 10 сообщений.
--------------------
cosmoss
|
|
|
SolaRis |
Сообщение # 45
|
Активный форумчанин
Репутация: 83
Группа: Доверенные
Пол: женский
Сообщений: 630
|
yeah.. I did it
--------------------
cosmoss
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 46
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
"To be or not to be that is the question" -"Быть или не быть,вот в чем вопрос"
Помните фразу из "Гамлета"? Он самый,глагол "to be"
Переводится на рус.яз "быть" в смысле существовать. Вот например на русском мы говорим : "Я (есть) студент",в данном и подобных этому предложениях слово "есть" находится в предложении по умолчанию т.е. оно подразумевается,но не произносится. "Я" на англ.яз - "I am",буквально "Я есть". А если перевести на чеченский,станет еще ясней,возьмем то же предложение: "Со дешархо ву" - "am" и "ву" - это одно и то же слово,единственное отличие может быть в том случае,если говорящий от первого лица "Со" женского рода,т.е. тогда здесь вместо "ву" встанет слово "ю". Вот это "am" и есть глагол to bе,служащий связкой в простых предложениях. Важно знать,что род проявляется в англ.яз. только через местоимения he-он и she-она. Это значит,что такие части речи как глагол или причастие не получают родовых окончаний,как напр. в рус.яз. или в нем.яз. Пример: Он играл
Она играла
Нe/She plays.
Склонение гл. To be
I am -я (есть)
He,She,It is - он,она,оно (есть)
We,You,They are -мы,ты(вы одна форма),они -есть
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
indislam |
Сообщение # 47
|
GOVZ-постер
Репутация: 171
Группа: Доверенные
Пол: мужской
Сообщений: 3162
|
lika25184,
Подскажи мне одну вещь.
Вчера хотел сказать одному человеку: "...многие нарушают правила...".
Во-первых: для правильного построения вопроса и выбора глагола "нарушать" имеет ли значение что нарушать? Нарушений же много, например нарушать закон, нарушать правила игры, нарушать правила дорожного движения, нарушать правила этикета, нарушать правила поведения, правила проживания в отеле и т.д..
Во-вторых: разъясни пожалуйста в каких случаях применяются слова:
- solecize;
- outrage;
- slip up;
- break the law.
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 48
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
Привет indislam!
Да,разумеется,для каждого случая одно и то же слово не подходит. Вот например возьмем слово break,если ты посмотришь в словаре,то увидишь что первоначально дмется значение - „ломать” и дальше уже идут остальные значения в том числе и укрощать,дрессировать т.е. перевод слова ты домысливаешь согласно контексту. В том смысле что „нарушать закон” ты правильно сказал break the law,
Break /broke/broken неправильный глагол,
Break - в смысле „нарушать” -
1.to go against or not according to the law etc.
Ex.: He broke the appointment at the last minute.
2. To put an end to
Ex.: She broke the silence.
Вообще, с глаголом break насчитывается около 70-ти фразовых глаголов т.е. употребляя с глаголом какой-либо предлог или сущ. и т.д. ты получаешь абсолютно непредвиденный смысл,вот почему английский так интересен многим, например „нарушать правила игры” to broke the rules of game на инглиш
Foul
Ex.: He fouled his opponent. /Он нарушил правила игры /обыгрывая/ противника.
Но можешь ли ты себе представить перевод фразы "fojl play" зная досканально отдельный перевод обоих слов? Если бы я не знала точный перевод фразы, то перевела бы ее так : „нечестная игра” или „игра с нарушением/игра без правил”. А представь себе, что эта фраза переводится никак иначе,чем : „насильственная смерть”, вот такой он инглиш ;)
Кжется со словами break и foul все ясно,теперь про другие слова со смыслом нарушать:
Ты знаешь слово pirate,которое имеет значение „пират”, и давай разъясним почему нелегальные диски и прочая нелегальная продукция называется „пиратской”, а именно потому что глагол pirate переводится как „нарушение авторских прав”
Pirate -to publish, broadcast etc. without legal right to do so,
Ex.: The dictionary was pirated and sold abroad.
Чтобы сказать „нарушать закон/принципы есть еще глагол -
Contravene,
А в смысле нарушать порядок, правила отеля и т.д можно использовать глагол disturb как „вмешиваться,причинять беспокойство”
Disturb -to stir up or throw into confusion (приводить в замешательство)
Ex.: The storm disgurbed the surface of the lake.
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 49
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
как не стараюсь,без опечаток не выходит!
Теперь несколько слов о трудностях перевода. Почему одно и то же слово в английском языке может быть и глаголом и существительным? Во-первых,англ. это не сиртетический язык, как например немецкий или русский,где в каждом падеже, роде и числе меняется окончание и в немецком плюс еще артикли (очень сложно все запоминать на мой взгляд),он является аналитическим языком. Выучил прааильное произношение и учи слова,азы грамматики и никаких тебе сложностей,хотя некоторые считают,что легче зубрить грамматику,чем учиться правильному произношению на инглиш,это кому как.
И во-вторых,самое главное : способность английских слов переходить из состояния одной части речи в другую абсолютно не меняя окончания или букв в основе слова - это явление именуется как "Конверсия" например тот же глаол "pirate"- было существительным пират,а стало глаголом со значением - "нарушать авторские права" не меняя вообще своей структуры. Поэтому когда переводишь обязательно нужно учитывать контекст а не переводить отдельно взятое слово, тем более что одно слово на анл. может иметь десять,а то и двадцать значений. Я например все время на разговорке, а для того чтобы переводить юридические,медиыинские материалы нужны особые источники,словари с ихними терминами,даже для того чтобы перевести статью правильно нужно знать некоторые нюансы,в каком времени пишется заголовок,в каком времени переводится и т.д. Иой раз трудность перевода состоит не в том что ты английский плохо знаешь,а в том что русским богато не владеешь. Да да именно так, вот например смотришь на англ. слово,вот оно перед тобой,перевод на языке вертится,а слово на русском подобрать не можешь.
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 50
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
теперь насчет остальных слов.
Solecism - переводится как - синтаксическая ошибка; нарушение этикета. А слово solecize - to commit a solecism, т.е речь идет либо о совершении синтаксической ошибки либо об акте нарушения этикета т.е о нарушении норм и правил общественного поведения.
Outrage - a wicked act especially of a great violence,
Ex. The outrages commited by soldiers.
Ex. The decision to close the road is a public outrage.
Переводится как произвол, оскорбление, и глагол "оскорблять"т.ж нарушение чужих прав'поругание ит.п.
Slip up -1. совершить ошибку
2.упасть
1.to make blunder,mistake,err -
Ex. Your lawyer slipped up on an important detail - that's why the prosecution failed.
2. To fall over,
Ex. He slipped up in the street.
Есть еще много фразовых глаголов со словом slip,около 15.
Надеюсь я все доходчиво объяснила,вместо синтетический написала сиРтетический ,)
Будут вопросы обязательно спрашивай,даже если не знаю,постараюсь найти ответ/
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
tamara |
Сообщение # 51
|
Активный форумчанин
Репутация: 33
Группа: Доверенные
Пол: женский
Сообщений: 706
|
Жила, училась, работала на английском.... Я клянусь, я не понимаю половины английских слов, которые здесь написаны )))
Цитата: indislam - solecize;
- outrage;
- slip up;
- break the law.
Например из этого знаю только последнее выражение )))
Какой-то у вас сложный английский ))))) Но это круто.. правда, боюсь если на нем говорить, то никто, кроме native speakers, понимать то не будет.. я не буду ))) Но знать это очень-очень круто! Я тоже хочу!
|
|
|
Суламиф |
Сообщение # 52
|
Активный форумчанин
Репутация: 132
Группа: Доверенные
Пол: женский
Сообщений: 821
|
А почему не slip down, а Цитата: lika25184 Slip up ?
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 53
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
Суламиф
Такой фразовый глагол,сочетания этого слова с *down* не встречала_
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
indislam |
Сообщение # 54
|
GOVZ-постер
Репутация: 171
Группа: Доверенные
Пол: мужской
Сообщений: 3162
|
lika25184,
Все ясно. Теперь, почему некоторые строят предложения из сложных форм? например тот: The lawyer slipped up on.......
смылс предложения - Адвокат совершил ошибку.
Но, ведь можно сказать проще: The lawyer made mistake on ...
в чем разница? это зависит от уровня знаний или же того, кто говорит, тоесть янки или англичанин? или же еще есть разница в географическом расположении носителя языка. Как например у чеченцев: одни говорят: "Ху деш бу шу?", другие "Ху деш ду шу?".
И еще вопрос: "Let me treat you with cup of coffee", правильно составлено предложение? ведь еще есть: entertain, fest, junket.
|
|
|
Хаамча |
Сообщение # 55
|
Осматривается
Репутация: -3
Группа: Посетители
Пол: мужской
Сообщений: 20
|
Цитата: lika25184 a(an) мы употр. с сущ,о котором мы упоминаем первый раз,и говоря о чем то,говорим как об о любом предмете из ряда предметов: Give me a pen. - Дай мне (любую)ручку.
А если сказать:Give me the pen - Дай мне ручку (ту,какую-то определенную).
Очень просто запомнить, когда артикль какой употреблять, если знаешь этимологию (происхождение) артиклей. Артикль а происходит от слова one - один, а the от слова that - тот.
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 56
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
Хаамча,
То что the когда-то употребл. вместо "тот" это верно,например это можно увидеть в соннетах Шекспира,но то,что легко запомнить - с какой целью? Есть ряд правил употребл. артикля the,в том числе с порядковыми числительными (the first, the second, the third etc.) и мо многими географическими названиями. И в этих случаях он употребляется отнюдь не в смысле "этот ". В наше время для этой цели есть безличные местоимения that,this. Промто в одних случаях этот оттенок присутствует,а в других нет.
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 57
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
indislam,
Обычно угощение предлагают фразой "Would you like a cup of tea (coffee)?"
В принципе treat тоже говорят,особенно когда предлагают выпивку,что не часто бывает. Как бы ты не выразился англоязычники тебя поймут . На счет почему та или иная фраза употребляется иогу сказать одно: есть чисто английский,есть американский английский,австралийский английский,к тому же есть официальные данные что ежемесячно в базу английского добавляется около трехсот новых слов(неофициально их наверно больше) за счет тех иностранцев,которые общаются на инглиш и вносят в язык слова из своего языка. Таким образом,выбор фраз в основном зависят от сллжности и насыщенности речи. Более сложные слова встречаются в литературе,в документах,в статьях. Я не знаток английского и говор у меня как у американ инглиш,в основном занимаюсь разговоркой. Но я знаю что лондонцы,истинные англичане считают другие виды английского не высочайшим,у них свои знаменитые акценты,самый старый лондонский акцент это "кокни"-cockney и пару раз я слышала как американцы подшучивают над англичанами типа "шу ца деш тхох". Шу буй,вай дуй ;)это наш вариант. Там уже расхождения в целых словах,например англичане лифт называют elevator,а американцы lift,ну для полноценных знаний в этой области нужно копнуть уже в собственном опыте пребывания в той или иной стране,чтобы сравнивать и делать выводы. Чистый английский это тот что в литературе,в классических произведениях. А всякие сленговые слова и фразовые глаголы это уже американизированный английский. Думаю англичане сказали бы :made a mistаке,я лично такие различия не делаю. Вот,собственно,мое личное мнение_
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
indislam |
Сообщение # 58
|
GOVZ-постер
Репутация: 171
Группа: Доверенные
Пол: мужской
Сообщений: 3162
|
Цитата: lika25184 "Would you like a cup of tea (coffee)?"
но это ведь переводится как - не желаете ли вы чашку кофе, или хотели бы вы чашку кофе, но никак не "позвольте мне вас угостить".
тоесть в моем случае, я хочу угостить человека и предупреждаю об этом, чтобы он не оскорбился (мол, чё это ты за меня платишь, я и сам могу оплатить свой кофе...!!!)
а в случае, приведенном тобой, идет спрашивается о желании попить кофе...
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 59
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
по моему я ответила,что угощение,особенно напиток,за который предлагается заплатить,можно предложить глаголом "treat". Не каждый англичанин или европеец на это согласится,если сам действительно не захочет чего-то выпить,потому что даже если кто-то им предлагает таким образом напиток,в конце they go Dutch/treat Dutch (каждый платит сам за себя)_
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
lika25184 |
Сообщение # 60
|
Есть прописка
Репутация: 9
Группа: Посетители
Пол: женский
Сообщений: 228
|
так же можешь использовать глагол stand в том же значении, например: Let me stand you a drink! Stand больше подходит для этого вопроса_
--------------------
PRIMUS INTER PARES
|
|
|
|
|
|
|
|